Recherche Retraductions

* Dans l'article "RETRADUIRE,, verbe trans."
RETRADUIRE, verbe trans.
A. − Traduire une nouvelle fois. V. malléer (rem. sous malléable), ex. de Nodier.
B. − Traduire en une autre langue ce qui est déjà une traduction. Marc, qui veut interroger ces enfants, fait venir Adoum; mais celui-ci ne comprend pas le baya (Gide, Voy. Congo, 1927, p. 808).Il y a dans la préface de ce livre un vers de Milton que j'avais cité en français, et mon traducteur anglais a simplement retraduit ce vers dont j'avais pourtant indiqué la provenance (...). Ce qu'il en a fait n'a de nom dans aucune langue (Green, Journal, 1949, p. 233).
P. ext. Reformuler d'une autre façon. Vous pensez de telle sorte, non de telle autre; ce peut être parce que la puissance de presser vos pensées, de les faire tendre à une figure précise, s'est arrêtée à tel point. Si vous ne savez les attaquer, les presser, les traduire, et les retraduire, − vous demeurez en tel état (Valéry, Tel quel II, 1943, p. 300).
Prononc. et Orth.: [ʀ ətʀadɥi:ʀ], (il) retraduit [-dɥi]. Étymol. et Hist. a) 1556 « traduire de nouveau » (Fontaine, tr. Ovide, Epistre ds Hug.); b) 1672 « traduire un texte qui est lui-même une traduction » (Chapelain, Lettres, éd. Ph. Tamizey de Larroque, t. 2, p. 770). Formé de re-* et de traduire*. Fréq. abs. littér.: 11.
DÉR.
Retraduction, subst. fém.Traduction de ce qui a déjà été traduit d'une autre langue. Au fig. Mise sous une forme nouvelle, nouvelle interprétation. À quoi vous servent alors l'évocation des souvenirs du passé, la découverte de l'inconscient, l'interprétation et la retraduction des déformations (...), si la suggestion est le seul facteur efficace? (Freud, Introd. psychanal., trad. par S. Jankélévitch, 1959 [1922], p. 478).[ʀ ətʀadyksjɔ ̃]. 1resattest. a) 1922 (Freud, op. cit., p. 466), b) 1935 « traduction d'un texte lui-même traduit d'une autre langue » (Sachs-Villatte ds Quem. DDL t. 4); de retraduire, d'apr. traduction*.

Information à propos de "retraductions" :

(Re)traduire les classiques africains : Les retraductions à l'épreuve des textualités d...

Retraduire
classiques
africains
retraductions
épreuve
textualités
Afrique
Paris
Nanterre
Fabula

Plus fidèles : les retraductions de livres débarquent en librairie - Elle

fidèles
retraductions
livres
débarquent
librairie
France

Les contes de Grimm retraduits et revisités par la romancière Violaine Schwartz - De vi...

contes
Grimm
retraduits
revisités
romancière
Violaine
Schwartz
vives
voix

Rééditer et retraduire les classiques, une incessante entreprise

Rééditer
retraduire
classiques
incessante
entreprise
LIVRES
HEBDO

Traduire-Réécrire les classiques grecs et latins au XXIe s. (revue Palimpsestes)

Traduire-Réécrire
classiques
grecs
latins
XXIe
revue
Palimpsestes
Fabula

Retraduire les œuvres littéraires classiques, un jeu merveilleux pour l'intelligence

Retraduire
œuvres
littéraires
classiques
merveilleux
intelligence
Monde

Jane Austen retraduite par Clémentine Beauvais : les coulisses d'un pari audacieux

Jane
Austen
retraduite
Clémentine
Beauvais
coulisses
pari
audacieux
ActuaLitté

La traduction littéraire plus forte que les robots

traduction
littéraire
forte
robots
Échos

Créer une autre dimension de l’humain : la révolution lesbienne de Monique Wittig

Créer
autre
dimension
humain
révolution
lesbienne
Monique
Wittig

Le Petit Prince à Babel. Traductions dans les langues rares (ILARA et Collège de France)

Petit
Prince
Babel.
Traductions
langues
rares
ILARA
Collège
France
Fabula

Traduire la Parole et garder son Souffle, un enjeu de tout temps

Traduire
Parole
garder
Souffle
enjeu
temps
Portail
catholique
suisse
cath.ch

Qu'est-il possible de traduire en poésie ?

Quest-il
possible
traduire
poésie
Echosciences
Grenoble

Retraduction: nécessité ou simple mode?

Retraduction
nécessité
simple
mode
Soir

Roald Dahl retraduit : « Imagine-t-on une littérature pour enfants sans ogres ? »

Roald
Dahl
retraduit
Imagine-t-on
littérature
enfants
ogres
Point

« Autant en emporte le vent » : le temps venu de la retraduction

Autant
emporte
vent
temps
venu
retraduction
Monde

S. Roesler, Yves Bonnefoy et Hamlet - Histoire d'une retraduction

Roesler
Yves
Bonnefoy
Hamlet
Histoire
retraduction
Fabula

4e édition du Voyage d'une langue à l'autre (Dieulefit)

édition
Voyage
langue
autre
Dieulefit
Fabula

Traduction-relais, une autre perspective (Sorbonne nouvelle & en ligne)

Traduction-relais
autre
perspective
Sorbonne
nouvelle
ligne
Fabula

Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des re(s)-sources (Saint-É...

Traductions
traductrices
femmes
retraduites
place
res-sources
Saint-Étienne
Fabula

Guillaume Métayer : « Retraduire est une manière de réinterpréter un auteur » (Nietzsch...

Guillaume
Métayer
Retraduire
manière
réinterpréter
auteur
Nietzsche
poèmes
complets
Diacritik

Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir

Après
travail
patch
retraduction
Final
Fantasy
sortir
jeuxvideo.com

Un nouveau regard sur Spinoza : son œuvre retraduite en Pléiade

nouveau
regard
Spinoza
œuvre
retraduite
Pléiade
Philosophie
magazine

Dante en Belgique francophone : de la traduction aux transcréations sémiotiques (Mons &...

Dante
Belgique
francophone
traduction
transcréations
sémiotiques
Mons
ligne
Fabula

Les éditions Gallimard retraduisent les romans d'Italo Calvino

éditions
Gallimard
retraduisent
romans
Italo
Calvino
ActuaLitté

De grandes espérances de Charles Dickens, une belle et nouvelle traduction particulière...

grandes
espérances
Charles
Dickens
belle
nouvelle
traduction
particulièrement
convaincante
Addict

Jacques Aubert, traducteur de Joyce

Jacques
Aubert
traducteur
Joyce
aVoir-aLire

Traduire-Réécrire les classiques grecs et latins au XXIe s. (Séminaire 2022-2023 du T.R...

Traduire-Réécrire
classiques
grecs
latins
XXIe
Séminaire
2022-2023
T.R.A.C.T.
Sorbonne-Nouvelle
Fabula

Littérature : Tristram donne une nouvelle traduction du monumental « De grandes espéran...

Littérature
Tristram
donne
nouvelle
traduction
monumental
grandes
espérances
Dickens
Ouest

Autant en emporte le vent : supprimer le mot nègre dans la traduction est une catastrophe

Autant
emporte
vent
supprimer
nègre
traduction
catastrophe
Europe

Une intelligence artificielle peut apprendre une langue sans aide humaine

intelligence
artificielle
apprendre
langue
aide
humaine
Futura

En français, Gilead n'existe pas : la traductrice de Margaret Atwood s'explique

français
Gilead
nexiste
traductrice
Margaret
Atwood
sexplique
HuffPost

Spinoza, une œuvre de sagesse

Spinoza
œuvre
sagesse
Entreprendre

“Aux éditeurs de savoir donner envie aux lecteurs d'aller vers leurs ouvrages”

“Aux
éditeurs
savoir
donner
envie
lecteurs
aller
vers
ouvrages”
ActuaLitté

Pourquoi l'interprétation ? (Acta fabula) / (Acta fabula)

Pourquoi
interprétation
Acta
fabula
Acta
fabula
Fabula

Revue Flaubert, n° 17, 2018 : Flaubert sans frontières. Les traductions des œuvres de F...

Revue
Flaubert
2018
Flaubert
frontières.
traductions
œuvres
Flaubert
Fabula

Tahar Ben Jelloun confirme son statut d'écrivain de langue française le plus traduit au...

Tahar
Jelloun
confirme
statut
écrivain
langue
française
traduit
monde
Le360.ma

Un projet de réédition des œuvres de Lovecraft récolte 155 000 euros

projet
réédition
œuvres
Lovecraft
récolte
euros
Point

E. A. Poe. Le Chat noir et autres histoires (nouvelle trad. P. Bondil et J. Le Ray)

Poe.
Chat
noir
histoires
nouvelle
trad.
Bondil
Fabula

Le Seigneur des Anneaux : nouvelle traduction française

Seigneur
Anneaux
nouvelle
traduction
française
ActuaLitté

« Ces passeports oubliés des frères Kouachi me font penser à l'avion en feu du 11 septe...

passeports
oubliés
frères
Kouachi
font
penser
avion
septembre
2001
passeport

“Le Docteur Jivago” retraduit pour lui offrir un nouvel éclat

“Le
Docteur
Jivago”
retraduit
offrir
nouvel
éclat
lalibre.be

Hitler passe à table

Hitler passe à table  (Le Point)

Hitler
passe
table
Point

Le langage est la matière première : Parlez-vous freudien ?

langage
matière
première
Parlez-vous
freudien
ActuaLitté

Cancel culture : censure au nom de la race ou du genre

Cancel
culture
censure
race
genre
ActuaLitté

Nébil Radhouane parle de sa traduction en français du Noble Coran

Nébil
Radhouane
parle
traduction
français
Noble
Coran
Kapitalis

Final fantasy VII retraduit en français par des fans : le patch arrive

Final
fantasy
retraduit
français
fans
patch
arrive
Génération